| Working
Principles and Specializations In the language
services, I strictly adhere to the principle of
translating and interpreting into one's
mother language. Consequently, I handle a limited number
of combinations. My mother languages are
English and Tagalog, whereby English is
the dominant language. I translate and
interpret mainly from Spanish, French,
German, English and Tagalog into either
of these two.
By academic background and
training, I specialise in art, where I hold a PhD. I
translate articles on painting,
sculpture, architecture and art history and theory. I
have also done work in museology, translated catalogues, and edited a book
on art education. My theoretical
and practical experience in archaeology and
anthropology comes from my doctoral fieldwork
in India, where I got hands-on experience.
One good thing always
leads to another: in 1986, a science
and technology research on indigenous
arts, crafts and lifeways that I was involved in found its way
to a UNESCO working group on Cultural
Rights and Jurisprudence in Darusalaam,
Brunei. This was not my "first brush
with the law", so to speak, having
been born into the fourth generation of a
family of lawyers and magistrates. In
fact, I rather feel I was elected
spokesperson for culture on the basis of
DNA: there was no one else in the art
group with sufficient background to
tackle the jurists. My interest in law
probably dates back to coffee-table
conversations between my father, uncles
and aunt, presided over by a portrait of
grandpa who was a Supreme Court Justice.
It was further stimulated by Dad's need
for a secretary at home - or more
properly put, he frowned upon secretaries
in general because what he needed were
para-legal assistants. I was,
unofficially, one of them.
Another of my interests is psychology,
which also ran in the family. A psychiatrist uncle crossed over from
being a military medic-trainor to
industrial psychology and took me on his staff. This is another long
story lasting some two years,
but, to this day, psychology remains one of my
passions, and led to my being named a fellow (or is that ironic)
to a
foundation specialising in women's
studies.
In the meantime, I
have kept up relatively well with
information technology and
telecommunications, not only through the
amount of translation work I do in these
fields, but also through the exercise of
building a new computer every four years
(my own version of the renovation rites
of the Ise Temple in this day and age).
Evidently, I neither specialise in everything, nor do I work
in every language combination. Should you need to be
referred, I
have prepared a page that features links
to my most respected associates.
|